Апостиль на перевод

В большинстве стран мира официальными органами принимаются к рассмотрению только документы, составленные на местном государственном языке. Это означает, что при консульской легализации или проставлении апостиля, перевод документа обязательно потребуется.

Действия с документами при выезде за рубеж

Подача документов в инстанции некоторых стран предусматривает выполнение их нотариального перевода и проставления апостиля. Иногда требования сводятся к нотариальному удостоверению перевода – нотариус заверяет подпись переводчика.

При легализации по схеме двойного апостиля перевод, заверенный в нотариате, апостилизируется так же, как и оригинал документа – проставляется штамп.

Специалисты компании «ПРОФ-ДОКУМЕНТ» точно знают порядок оформления документов при их легализации за рубежом и в России. Большой опыт работы по различным международным направлениям позволил накопить сведения обо всех нюансах, присущих отдельным странам. Прямое сотрудничество с государственными структурами позволяет в кратчайшие сроки выполнять заказы клиентов.

Стандартный алгоритм перевода апостиля документов, ввозимых в РФ

Если страна, выдавшая официальную бумагу, является участником Гаагской конвенции:

  • проверяется наличие штампа «Апостиль»;

  • выполняется перевод документа и составляющих апостиля;

  • результат заверяется нотариально;

  • документ отправляется в ответственную инстанцию.

Адаптацию текстов любой сложности с безупречной точностью осуществляют профессиональные переводчики «ПРОФ-ДОКУМЕНТ». Заказчику предлагается оптимальная и абсолютно легитимная схема «апостиль – перевод», позволяющая рационально использовать время и финансы.